Johann Sebastian Bach compôs duas Cantatas para o
Terceiro Domingo após Trindade, cujas leituras são da Primeira Epístola de Pedro 5.6-11 e do Evangelho de Lucas 15.1-10 (parábolas da ovelha perdida e da moeda perdida).
- Ich hatte viel Bekümmernis (Tive muita aflição), BWV 21, foi provavelmente composta em Weimar em 1713, mas executada pela primeira vez após revisão em 17 de junho de 1714. Nova revisão foi feita em Köthen, em 1720, tendo a sua execução ocorrido até 1722. Outra execução aconteceu em Leipzig, em 13 de junho 1723. A revisão final da cantata também ocorreu em em Leipzig, em 1731.
- Ach Herr, mich armen Sünder (Oh Senhor, sou um pobe pecador), BWV 135, foi composta em Leipzig e executada pela primeira vez em 25 de Junho 1724.
Abaixo, o texto e tradução e em seguida a execução da
BWV 21 (Ich hatte viel Bekümmernis):
Erster Teil | Primeira Parte
1. Sinfonia
2. Coro
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.
Tive muita aflição em meu coração;
Porém teus conselhos relaxam minh'alma.
3. Aria
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.
Lamentos, lágrimas, tristeza, miséria,
Ansiedade temerosa, temor e morte
Corroem meu coração oprimido,
Sinto desolação, dor.
4. Recitativo
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.
Como me abandonaste, Deus meu,
Em minha miséria, em meu temor e medo?
Ah! não conheces teu filho?
Ah! não ouves os meus lamentos
daqueles que
com aliança e lealdade
estão a ti unidos?
Tu eras minha alegria
e te fizeste cruel.
te busco em toda parte,
chamo e gemo atrás de ti.
Abandonado a minhas penas e dores!
parece como se te fosse desconhecido.
5. Aria
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.
Rios de lágrimas salgadas,
torrentes sempre correndo
tempestades e ondas me ferem,
e este mar cheio de tribulações
querem debilitar meu espírito e minha vida.
mastro e ancora querem romper-se,
aqui me afundo na terra,
ali contemplo a profundidade do inferno.
6. Coro
Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.
Que te aflige alma minha
e que te inquieta dentro de mim?
Confia em Deus; Eu o darei graças,
pois Ele é meu Deus e me ajuda.
Zweiter Teil | Segunda Parte
7. Recitativo
Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?
Soprano (Alma):
Oh Jesus, meu sossego,
minha luz, onde estás?
Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir
Baixo (Jesus):
Oh alma olhai! Estou aqui junto de ti
Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.
Soprano (Alma):
Junto de mim?
Aqui a noite está fechada.
Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.
Baixo (Jesus):
Sou teu amigo fiel,
que também vigia nas trevas,
onde habitam as ruínas.
Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.
Soprano (Alma):
Irrompe com teu resplendor e luz consoladora.
Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.
Baixo (Jesus):
Se aproxima a hora,
em que a coroa de tua luta
será para ti doce consolo.
8. Aria (Dueto)
Sopran: Komm, mein Jesu, und erquicke,
Soprano: Venha, Jesus meu, e cura,
Bass: Ja, ich komme und erquicke
Baixo: Sim, já chego e te curo.
Sopran: Und erfreu mit deinem Blicke.
Soprano: e alegra com teu olhar,
Bass: Dich mit meinem Gnadenblicker,
Baixo: com meu olhar protetor
Sopran: Diese Seele,
Soprano: esta alma,
Bass: Deine Seele,
Baixo: Tua alma
Sopran: Die soll sterben,
Soprano: que deve morrer
Bass: Die soll leben,
Baixo: que deve viver
Sopran: Und nicht leben
Soprano: e não viver
Bass: Und nicht sterben
Baixo: e não morrer,
Sopran: Und in ihrer Unglückshöhle
Soprano: no abismo da desgraça
Bass: Hier aus dieser wunden Höhle
Baixo: aqui, fora desses abismos de feridas
Sopran: Ganz verderben?
Soprano: e perecer completamente
Bass: Sollst du erben
Baixo: Deves alcançar a salvação
Sopran: Ich muss stets in Kummer schweben,
Soprano: Devo sempre pairar na aflição.
Bass: Heil! durch diesen Saft der Reben,
Baixo: por meio do suco das uvas!
Sopran: Ja, ach ja, ich bin verloren!
Soprano: Sim, Oh sim, estou perdida!
Bass: Nein, ach nein, du bist erkoren!
Baixo: Não, oh não, tu és eleito!
Sopran: Nein, ach nein, du hassest mich!
Soprano: Não, oh não tu me detestas!
Bass: Ja, ach ja, ich liebe dich!
Baixo: Sim, oh sim, eu te quero!
Sopran: Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,
Soprano: Oh, Jesus, adoça meu coração
Bass: Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze!
Baixo: Ponha fora vossas preocupações,
que desaparecerá a dor!
9. Coro
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts.
Alegra-te alma minha, pois o Senhor
te fez o bem.
Tenor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.
Tenor:
Quem nos consola as preocupações,
quem nos consola as aflições e lamentações?
quem nos consola todas as manhãs
suspiremos por nossas desgraças?
unicamente tornamos maior nossa cruz e sofrimento.
Sopran:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.
Soprano:
Não penses no ardor de teu tormento
porque fostes abandonados por Deus.
Aquele que Deus sente em seu peito,
esse se alimenta de constante felicidade.
No tempo que transcorre as coisas mudam
e dispõe a cada um o seu destino.
10. Aria
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
Alegra-te alma, alegra-te coração,
foge agora, a aflição, desaparece a dor!
Lamentação, transforma-te em vinho puro!
Minha lamentação será agora um grito de júbilo!
Se queima e arde a vela mais pura de amor e consolo
Na alma e no peito,
Porque Jesus me conforta com alegria celestial.
11. Coro
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke
und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen, Alleluja!
O Cordeiro degolado, é digno de receber
o poder, a riqueza, a sabedoria,
a força e a honra, o louvor e adoração.
Adoração, honra, louvor, e domínio
Sejam para nosso Deus pelos séculos dos séculos
Amem, Aleluia!
Tradução: Léo Perin
Fonte:
Cantatas de Bach
Execução da BWV 135 (Ach Herr, mich armen Sünder):