08/12/2012

Vem, ó salvador dos gentios

"Nu kom der Heyden heyland" no Enchiridion de Erfurt, o segundo hinário luterano (1524)


"Vem, ó salvador dos gentios" (Nun komm der Heiden Heiland) é um belíssimo hino de Lutero para o período de Advento e Natal, baseado em Veni redemptor gentium de Santo Ambrósio. Foi publicado em 1524 no Enchiridion de Erfurt de 1524. Lutero efetuou algumas alterações na melodia. Por muito tempo este hino era sempre cantado no Primeiro Domingo no Advento. "Nota-se aqui o apreço de Lutero pelos hinos medievais, principalmente por aqueles que acentuam a divindade da criança da manjedoura. Veja-se, neste sentido, a segunda estrofe do hino. Lutero não acentua o dogma pelo dogma, mas por causa do Evangelho nele contido."



 VERSÃO CANTADA (por Ilson Kayser):
 






 1. Vem, dos povos Salvador, 
    de Maria a bela flor,
    para o mundo se admirar: 
    nascimento singular!

2. Carne não o concebeu, 
    mas do Espírito nasceu.
    Homem veio o Verbo ser, 
    nasce fruto de mulher.

3. Eis que a virgem concebeu, 
    ficou casto o corpo seu.
    Virtuosa se mostrou, 
    nela Deus se revelou.

4. Renunciou ao trono seu 
    no esplendor lá do alto céu.
    Homem vero, vero Deus 
    põe-se a andar os trilhos seus.

5. Seu caminho sai do Pai, 
    para o Pai de novo vai.
    Desce ao mundo infernal, 
    volta ao trono celestial.

6. Tu que és ao Pai igual, 
    vence a carne com seu mal.
    Com teu eternal poder 
    vem a carne socorrer.

7. Teu presépio em esplendor, 
    noite brilha com fulgor.
    Treva ali não pode entrar, 
    sempre a fé há de brilhar.

8. Glória a Deus, o Pai no céu, 
    Glória a Cristo, o Filho seu.
    Glória ao Espírito também 
    Sempre aqui e lá no além.

VERSÃO DE ERFURT (1524):


2. Nicht von Manns Blut noch von Fleisch,
    allein von dem heilgen Geist,
    ist Gottes Wort worden Mensch
    und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.

3. Der Jungfrau Leib schwanger ward,
    doch bleib Keuschheit rein bewahrt,
    leucht herfür manch Tugend schon.
    Gott da ward in seinem Thron.

4. Er ging aus der Kammer sein,
    dem köng'lichen Saal so rein,
    Gott von Art und Mensch, ein Held;
    sein' Weg er zu laufen eilt.

5. Sein Lauf kam vom Vater her
    und kehrt wieder zum Vater,
    fuhr hinunter zu der Höll
    und wieder zu Gottes Stuhl.

6. Der du bist dem Vater gleich,
    führ hinaus den Sieg im Fleisch,
    dass dein ewig Gotts Gewalt
    in uns das krank Fleisch enthalt.

7. Dein Krippen glänzt hell und klar,
    die Nacht gibt ein neu Licht dar.
    Dunkel muss nicht kommen drein,
    der Glaub bleibt immer im Schein.

8. Lob sei Gott dem Vater g'tan;
    Lob sei Gott seim ein'gen Sohn,
    Lob sei Gott dem Heilgen Geist
    immer und in Ewigkeit.

FonteMartin Luther Gesangbuch (Kirchengemeinde Höchstenbach)

TRADUÇÃO LITERAL (Obras Selecionadas de Lutero, Vol. 2)

1 - Vem, ó Salvador dos gentios,
    reconhecido corno filho da virgem;
    para que se admire o mundo todo,
    por Deus lhe ter providenciado tal nascimento.

2 -Nem de sangue nem de carne humana,
    exclusivamente do Espírito Santo,
    a palavra de Deus tornou-se pessoa humana
    e floresceu como fruto da carne ele mulher.

3 - O ventre da virgem engravidou,
    porém a castidade foi conservada pura.
    Resplandeceram ali belas virtudes,
    Deus estava presente em seu trono.

4 - Ele saiu de sua câmara,
    da régia sala. tão pura.
    Deus por natureza, e ser humano, herói,
    apressa-se em seguir o seu caminho.

5 - Seu caminho veio do Pai
    e retorna ao Pai.
    Levou-o ao inferno
    e de volta para o trono de Deus.

6 - Tu que és igual ao Pai
    conquistaste a vitória na carne,
    que leu eterno poder divino
    preserve em nós a fraca carne.

7 - Tua manjedoura reluz em brilho e claridade.
    a noite brilha em nova luz.
    A escuridão não pode entrar,
    a fé permaneça sempre visível.

8 - Louvado seja Deus e Pai,
    louvado seja Deus, seu Filho Unigênito,
    louvado seja Deus, o Espírito Santo
    sempre e em eternidade.


Fonte: Obras Selecionadas de Lutero, Volume 2, p. 516-517



Nenhum comentário:

Postar um comentário