29/12/2013
Cantata de Bach para o Primeiro Domingo após Natal - BWV 122
Bach compôs a cantata Das neugeborne Kindelein (A criança recém-nascida), BWV 122, em seu segundo ano como Thomaskantor em Leipzig para o Primeiro Domingo após Natal. Bach a apresentou pela primeira vez em 31 de dezembro de 1724. As leituras prescritas para aquele domingo no Ano Eclesiástico Tradicional eram de Gálatas 4.1-7 e do Evangelho de Lucas 2.33-40. A cantata é baseada no hino de Cyriakus Schneegaß (1597) de mesmo título. O libretista é desconhecido.
BWV 122 - Das neugeborne Kindelein
1. Coro
Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar.
A criança recém-nascida,
O menino Jesus, ternamente amado,
Traz de novo mais um ano
À comunidade dos cristãos, seus eleitos.
2. Ária
O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt.
Ó mortais que viveis em pecado cotidiano,
Fazei-vos, agora, a alegria dos anjos,
Entoando hinos de júbilo que proclamem
A reconciliação com Deus
E que vos anunciem a salvação.
3. Recitativo
Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.
Os anjos, que até há pouco
Como a réprobos vos renegavam,
Enchem agora os céus de cânticos sublimes,
Regozijando-se na vossa salvação.
Deus, que vos expulsou do paraíso
E da comunhão dos anjos,
Concede-vos todavia uma nova oportunidade
Para, sobre a terra, serdes bem-aventurados em sua presença.
Portanto, demos, alto e bom som, graças
Por esta era tão excruciantemente anelada da nova aliança.
4. Coral e Ária
Ist Gott versöhnt und unser Freund,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Was kann uns tun der arge Feind?
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,
Ihr Wüten wird sie wenig nützen,
Das Jesulein ist unser Hort.
Gott ist mit uns und will uns schützen.
Se Deus conosco se reconciliou, sendo agora nosso amigo,
Oh! quão afortunados seremos, os que nele acreditamos!
Que poderá fazer-nos, pois, o malvado inimigo?
Suas ameaças são impotentes face à nossa consolação.
Pouco aproveitarão ao diabo e aos portões do inferno
Os seus arroubos de fúria,
Enquanto o menino Jesus nos assista.
Deus está conosco e nos protege.
5. Recitativo
Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt!
Este é o dia assinalado pelo Senhor,
Em que mandaria o seu Filho ao mundo.
Ó bendito tempo que agora se cumpre!
Ó piedosa e fiel espera, felizmente satisfeita!
Ó fé, que alcança o seu fim!
Ó amor, que atrai Deus a si mesmo!
Ó alegria, que brota da tribulação e
E que eleva a Deus a oferenda dos nossos lábios!
6. Coral
Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid.
Somos presenteados com um ano jubiloso,
Porque hemos de nos afligir?
Ânimo! É hora de cantar.
O menino Jesus apaga todo sofrimento.
Tradução: Henrique Garcia
Nenhum comentário:
Postar um comentário