05/12/2012

Vinde, vós, fiéis, cantai triunfantemente!


Belo hino de João Damasceno, um dos grandes pais da igreja oriental, que está no Hinário Luterano (n.º 99):

"A canção dos anjos" (1881) de William-Adolphe Bouguereau (1825-1905)
1. Vinde, vós, fiéis, cantai
triunfantemente!
Deus seu povo libertou
vitoriosamente.
Exultai, Jerusalém,
com amor profundo;
proclamai que ressurgiu
o Senhor do mundo!

2. Têm as almas redenção,
e em Jesus guarida;
ressurgiu o Redentor:
Eis a luz da vida!
Dissipou-se a escuridão,
foi vencida a treva.
Redimidos por Jesus,
ele ao céu nos leva.

3. Aleluia! cantareis
ao Senhor amado,
Salvador, Deus imortal,
já ressuscitado.
Aleluia! Glória dai
com fervor divino!
Aleluia! sem cessar,
ao Deus uno e trino!

O hino Αισωμεν πάντες Λαοί (Aísoomen, Pántes Laoi) foi escrito por São João Damasceno (675-749).
A tradução em português foi feita em 1960 por Antônio de Campos Gonçalves (1899-1983), a partir da tradução inglesa do hino grego feita em 1859 por John Mason Neale, com o título "Come, ye faithful, raise the strain". Antônio de Campos Gonçalves estudou no Seminário Metodista, pastoreou diversas igrejas e exerceu funções na Sociedade Bíblica do Brasil, na Confederação Evangélica e na Comissão do "Hinário Evangélico". John Mason Neale havia traduzido o texto do hino em seu artigo sobre hinologia grega no  Christian Remembrancer (abril de 1859) e o reimprimiu em seu Hymns of the Eastern Church em 1862.
A melodia no Hinário Luterano é Gaudeamus Pariter, de Johann Roh (1490-1547), em Leisentritt's Gesangbuch; Ein Gesangbuch der Brüder im Behemen und Merherrn (Nürnberg, Alemanha: 1544). Johann Roh nasceu na Boêmia. Portanto Roh era o seu sobrenome em boêmio, mas em latim se chamava Cornu e em alemão Horn.

Nenhum comentário:

Postar um comentário