"O Batismo de Santo Agostinho" (entre 1464-65), Benozzo Gozzoli (1420–1497) |
Muito foi discutida a autoria do Te Deum, sem que se conseguisse comprovar a autoria de Ambrósio de Milão. Há quem atribua a autoria a Hilário, bispo de Poitiers; a Nicésio, bispo de Tréveris e a Nicetas, Bispo de Remesiana.
O hino é conhecido dos luteranos pelo cântico do Ofício das Matinas e pela versão alemã composta por Martinho Lutero.
Texto Latino:
Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te æternum Patrem
omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli, tibi coeli
et universæ Potestates,
tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus,
sanctus,
sanctus Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt coeli et terra
majestatis gloriæ tuæ.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
te Prophetarum laudabilis numerus,
te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia
Patrem immensæ majestatis
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriæ, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum
suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna coelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.
Judex crederis esse venturus.
Te ergo quæsumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti
Æterna fac cum Sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hæreditati tuæ.
Et rege eos, et extolle illos
usque in æternum.
Per singulos dies benedicimus te,
et laudamus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire
Miserere nostri, Domine
miserere nostri
Fiat misericordia tua, Domine super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te speravi
non confundar in æternum.
Te deum laudamus (Senhor, nós te louvamos), traduzido pelo Dr. Martinho Lutero
O Te Deum alemão (Das Deutsche Tedeum [Herr Gott, dich loben wir]) de Lutero, muitas vezes referido como Der Ambrosianische Lobgesang (“o Hino de Louvor de Santo Ambrósio”) é uma versão livre deste canto de louvor ambrosiano, que já na Igreja Antiga era visto como expressão clássica da fé cristã e equiparado ao Credo Apostólico. Lutero também o considerava como um dos credos mais importantes da Igreja, eclipsado apenas pelo Credo dos Apóstolos e o Credo de Atanásio. É provável que a versão de Lutero tenha sido feita em 1529.
Texto alemão:
Herr Gott dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich Vater in Ewigkeit,
ehrt die Welt weit und breit.
All Engel und Himmelsheer
und was dienet deiner Ehr,
auch Cherubim und Seraphim
singen immer mit hoher Stimm:
“Heilig ist unser Gott,
heilig ist unser Gott,
heilig ist unser Gott, der Herre Zebaoth.”
Dein göttlich Macht und Herrlichkeit
geht übr Himmel und Erden weit.
Der heiligen zwölf Boten Zahl
und die lieben Propheten all,
die teuren Märtrer all zumal
loben dich, Herr, mit großem Schall.
Die ganze werte Christenheit
rühmt dich auf Erden allezeit
Dich, Gott Vater im höchsten Thron,
deinen rechten und eingen Sohn,
den Heilgen Geist und Tröster wert
mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.
Du König der Ehren Jesu Christ,
Gott Vaters ewger Sohn du bist;
der Jungfrau Leib nicht hast verschmäht
zu ‘rlösen das menschlich Geschlecht.
Du hast dem Tod zerstört sein Macht
und all Christen zum Himmel bracht.
Du sitzt zur Rechten Gottes gleich
mit aller Ehr ins Vaters Reich.
Ein Richter du zukünftig bist
alles das tot und lebend ist.
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
die mit deim teurn Blut erlöset sein;
laß uns im Himmel haben teil
mit den Heiligen in ewgem Heil.
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
und segne, das dein Erbteil ist,
wart und pfleg ihr’ zu aller Zeit
und heb sie hoch in Ewigkeit.
Täglich, Herr Gott, wir loben dich
und ehrn dein’ Namen stetiglich.
Behüt uns heut, o treuer Gott,
vor aller Sünd und Missetat.
Sei uns gnädig, o Herre Gott,
sei uns gnädig in aller Not.
Zeig uns deine Barmherzigkeit,
wie unsre Hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir lieber Herr,
in Schanden laß uns nimmermehr.
Amen.
Versão em português de Ilson Kayser
Partitura nas Obras Selecionadas de Lutero, vol. 7.
[Coro I / Coro II]
Senhor, louvamos-te
e agradecemos-te.
Dá honras, ó Pai, a ti
a terra toda aqui;
Os exércitos do céu
e o que serve ao nome teu.
Também, Senhor, os querubins
te exaltam com os serafins:
Santo é Deus, o Senhor,
santo é Deus, o Senhor.
[Ambos os coros em conjunto:]
Santo é Deus, o Senhor, de tudo o Criador.
[Coro I / Coro II]
A glória e o domínio teu
abrangem toda a terra e céu,
Os doze apóstolos te dão
louvor perene e adoração;
E os mártires com seu sofrer,
elevam, Deus, o teu poder;
A cristandade sem cessar
a ti somente há de exaltar,
Ao poderoso Pai no céu
e a Jesus Cristo, o Filho seu,
Ao Espírito Consolador
só rende ao trino Deus louvor.
Jesus, vieste a nós dos céus
Filho unigênito de Deus,
Igual a nós, homem nascer
a fim de a todos absolver.
Por tua morte, tua cruz,
do céu nos concedeste a luz
Sentas do Pai à destra mão,
a ti seja honra, adoração;
E todos tu virás julgar,
quando este mundo se findar.
Ajuda-nos, o povo teu,
salvos pelo caro sangue teu;
Queiras o céu nos conceder,
vida eterna com os santos ter.
Pedimos-te, Jesus Senhor,
que nos proteja o teu amor,
Nos livre aqui de todo o mal
e nos dê a vida eternal.
A ti sempre damos louvor,
honrando o nome teu, Senhor;
Preserva-nos de tentação
e dá-nos força na aflição;
De nós tem compaixão, Senhor,
e ampara-nos em toda dor.
Nossa oração atende aqui,
pois confiamos só em ti;
Em ti estamos a esperar,
não queiras nos abandonar.
[Ambos os coros:]
AMÉM.
Texto no Hinário da IECLB editado em 1964 (nº 207)
Senhor, louvamos-Te e agradecemos-Te
Antífona
1. Senhor, louvamos-Te (Coro)
e agradecemos-Te (Comunidade)
dá honras, ó Pai, a Ti.
a terra toda aqui
os exércitos do céu
e o que serve ao nome Teu,
também, Senhor, os querubins
Te exaltam com os serafins:
“Santo é Seus, o Senhor, santo é Deus, o Senhor.
Santo é Deus, o Senhor, de tudo o Criador.” (Coro e Comunidade)
2. A glória e o domínio Teu
abrangem toda a terra e céu.
Os doze apóstolos Te dão
louvor perene e adoração,
e os mártires com seu sofrer,
elevam Deus, o Teu poder,
a cristandade sem cessar
a Ti somente há de exaltar,
ao poderosos pai no céu
e a Jesus Cristo, o Filho Seu
ao Espírito Consolador,
só rende ao Trino Deus louvor.
3. Jesus, vieste a nós, dos céus,
Filho unigênito de Deus
igual a nós, homem nascer
a fim de a todos absolver
por Tua morte Tua cruz
do céu nos concedeste a luz
sentas do Pai à destra mão,
a Ti seja honra, adoração
e todos Tu virás julgar
quando este mundo se findar.
4. Ajuda-nos, o povo Teu,
salvos pelo caro sangue Teu,
queiras o céu nos conceder
vida eterna co’os santos ter.
Pedimos-Te Jesus, Senhor
que nos proteja o Teu amor.
Texto do Ofício das Matinas (IELB)
A ti, ó Deus, louvamos, e por Senhor nosso confessamos.
A ti, ó eterno Pai, adora toda a terra.
A ti clamam todos os anjos, os céus e todas as suas potestades;
A ti os querubins e os serafins continuamente bradam.
Santo, santo, santo, Senhor Deus dos Exércitos;
Os céus e a terra estão cheios da majestade da tua glória.
A ti louva o glorioso coro dos apóstolos.
A ti louva a santa congregação dos profetas.
A ti louva o nobre exército dos mártires.
A ti reconhece, por toda a terra, a santa igreja:
Como o Pai de infinita majestade;
como adorável, verdadeiro e único Filho;
E como o Espírito Santo, o Consolador.
Tu és o Rei da Glória, ó Cristo.
Tu és do Pai o sempiterno Filho.
Tu, quando tomaste sobre ti livrar o homem,
te humilhaste a nascer duma virgem.
Tu, quando venceste o aguilhão da morte,
abriste a todos os fiéis o reino celeste.
Tu, à direita de Deus, estás sentado na glória do Pai.
Cremos que virás, ser nosso Juiz.
Portanto, te suplicamos, socorras a teus servos,
aos quais com teu precioso sangue redimiste.
Faze com que sejam contados entre os santos teus na glória eterna.
Nenhum comentário:
Postar um comentário