15/05/2016

Litania para o Pentecostes

Litania para o Pentecostes


Litania vem de uma palavra grega que significa “súplica”. Esta forma de oração teve origem em Antioquia no séc. IV, donde se espalhou para o oriente e ocidente, tornando-se muito popular durante o período medieval. Já em 1519 Lutero expressou seu apreço pela Litania, estimulando, mais tarde, em 1528/29 sua utilização em latim e alemão nas Matinas, Vésperas e Domingos, quando o exército turco estava às portas de Viena. A Litania é uma oração insistente e perseverante (Lc 11:5-10).
A Litania para o Pentecostes é uma versão moderna da Litania escrita pelo Doutor Wilhelm Loehe[1] no seu livro “Liturgia para Congregações Cristãs de Fé Luterana”. Esta Litania, embora sendo Trinitária, está centrada na obra de Deus Espírito Santo.


P Kyrie Eleison                                            
C Ó Senhor, tem piedade
P Christe Eleison                                          
C Ó Cristo, tem piedade,
P Kyrie Eleison,                                            
C Ó Senhor, tem piedade,
P Deus Pai do céu,                                        
C Tem piedade de nós.
P Deus Filho, Redentor do mundo.               
C Tem piedade de nós.
P Deus Espírito Santo, o Consolador.          
C Tem piedade de nós.
P Senhor Deus Espírito Santo, tu és o Espírito da sabedoria e do entendimento, o Espírito do conselho e da fortaleza; tu és o Espírito do conhecimento e do temor do SENHOR.
C Tem piedade de nós.
P Senhor Deus, Espírito Santo, tu és o Espírito do amor, o Espírito da alegria, o Espírito da paciência, benignidade e bondade; tu és o Espírito da fé, da humildade e da pureza.
C Tem piedade de nós.
P Ó Espírito Santo, tu és aquele que examina os corações e pensamentos do ser humano [Jr 17.10]; tu és o despenseiro da graça celestial.
C Tem piedade de nós.
P Senhor Deus, Espírito Santo, tu és a alegria dos anjos, o conforto dos entristecidos, a luz dos profetas; tu és a sabedoria dos Apóstolos.
C Tem piedade de nós.
P Ó Santo Espírito, tu és a vitória dos santos mártires; tu és a unção dos Santos.
C Tem piedade de nós.
P Sê-nos propício.                                         
C Salva-nos, bom Senhor.
P Sê-nos propício.                                         
C Ajuda-nos, bom Senhor.
P Da astúcia e ataques do diabo, de heresia e ensino enganoso, de inveja e malícia contra o irmão, de impureza do corpo e da alma, de indiferença no serviço de Deus e de todos os espíritos malignos,
C Livra-nos, bom Senhor!
P Senhor Deus, Espírito Santo, tu que eternamente procedeste do Pai e do Filho, tu que envolveste com a tua sombra a Bem-aventurada Virgem [Lc 1.35], fazendo-a conceber em seu ventre o Filho eterno de Deus: Jesus, o Cristo; tu que desceste sobre o Filho de Deus na forma de uma pomba; tu que foste derramado sobre os santos apóstolos, descendo sobre eles em línguas de fogo, capacitando-os a anunciar o Evangelho em outras línguas; tu que nos regenerou no Santo Batismo e tu que habita em nós através da tua Palavra e Sacramento.
C Ajuda-nos, bom Senhor.
P Ó Espírito Santo, tu intercedes por nós com gemidos inexprimíveis,
C Ouve-nos, bom Senhor.
P Senhor Deus, Espírito Santo, nós pobres pecadores, te rogamos,
C Ouve-nos, bom Senhor.
P E purifica e santifica todos os membros da tua Santa Igreja; adorna a noiva de Cristo com muitos dons; abençoa e protege nosso Sínodo, incluindo os seus pastores e instituições; concede a todos nós espírito de oração e reverente louvor; dirige e santifica nossos pensamentos, palavras e ações; adorna nossas vidas com paciência e humildade; acende em nós o amor e misericórdia; reveste-nos com pureza de vida; opera em nós a paz de Deus; guarda-nos em tua graça e conduze-nos à vida eterna. (Suplicas particulares)
C Nós te rogamos: ouve-nos, bom Senhor.
P Senhor Deus, Espírito Santo,                    
C Tem misericórdia de nós.
P Senhor Deus, Filho do Pai,                        
C Tem misericórdia de nós.
P Cristo, o Cordeiro de Deus, que tiras os pecados do mundo,
C Tem misericórdia de nós.
P Cristo, o Cordeiro de Deus, que tiras os pecados do mundo,
C Tem misericórdia de nós.
P Cristo, o Cordeiro de Deus, que tiras os pecados do mundo,
C Dá-nos a tua paz.
P Ó Cristo, ouve-nos.                        
C Ó Cristo, ouve-nos.
P Kyrie eleison.                                 
C Senhor, tem piedade de nós.
P Christe eleison.                              
C Cristo, tem piedade de nós.
P Kyrie eleison.                                 
C Senhor, tem piedade de nós.


Catecismo Menor de Lutero 

O TERCEIRO ARTIGO - DA SANTIFICAÇÃO
Creio no Espírito Santo, na santa Igreja Cristã - a comunhão dos santos, na remissão dos pecados, na ressurreição da carne e na vida eterna. Amém.

QUE SIGNIFICA ISTO?
Creio que por minha própria razão ou força não posso crer em Jesus Cristo, meu Senhor, nem vir a ele. Mas o Espírito Santo me chamou pelo evangelho, iluminou com seus dons, santificou e conservou na verdadeira fé. Assim também chama, congrega, ilumina e santifica toda a cristandade na terra, e em Jesus Cristo a conserva na verdadeira e única fé. Nesta cristandade perdoa a mim e a todos os crentes diária e abundantemente todos os pecados, e no dia derradeiro me ressuscitará a mim e a todos os mortos, e me dará a mim e a todos os crentes em Cristo a vida eterna. Isto é certamente verdade.



[1] Apesar de nunca ter deixado a Alemanha, Johann Wilhelm Konrad Löhe (frequentemente grafado como ‘Loehe’), nascido em Fürth, em 1808, exerceu um profundo impacto no desenvolvimento do luteranismo no continente americano. Um grande número de pastores que ele enviou para os Estados Unidos tornaram-se os fundadores da Igreja Luterana - Sínodo de Missouri que posteriormente constituíram um Sínodo no Brasil (IELB). Loehe era conhecido por sua integridade confessional e seu interesse na liturgia e catequese. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário